-
1 kick the bucket
1) Общая лексика: протянуть ноги, умереть, умереть сыграть в ящик2) Разговорное выражение: окочуриться, подохнуть3) Жаргон: скопытиться4) Австралийский сленг: скончаться5) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", дать дуба, загнуться, покинуть, сыграть в ящик, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)6) Табуированная лексика: умирать7) Фразеологизм: склеить тапочки, откинуть коньки, откинуть копыта, отбросить копыта, помереть -
2 pass on to the Great Beyond
Сленг: покинуть (в смысле - умереть), помереть (синоним с kicking the bucket), умирание, отбросить копыта, откинуть коньки, откинуть копыта, склеить тапочки, умирать, загнуться, дать дуба, сыграть в ящик, приставиться, "перекинуться", окочуриться, скончатьсяУниверсальный англо-русский словарь > pass on to the Great Beyond
-
3 bite the dust
1) Общая лексика: быть поверженным во прах, падать ниц, быть униженным, лежать во прахе, упасть замертво, склеить ласты (die)2) Австралийский сленг: быть убитым или получить ранение, провалиться, проиграть3) Сленг: переживать неудачу, сломаться ( выйти из строя) (My car finally bit the dust. Моя машина в конечном итоге сломалась.), переживать несчастье, умирать4) Макаров: быть поверженным в прах, свалиться замертво5) Фразеологизм: откинуть коньки (=die), быть побеждённым, накрыться медным тазом -
4 pop clogs
Шутливое выражение: откинуть коньки (BrE), склеить тапочки (умереть) -
5 casser sa pipe
-
6 KICK
буквально - удар, а соответствующий глагол - пнуть. Словом "kick" часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие - пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.В другом значении "kick" - это жалоба, но такое использование встречается много реже.(*)
Kick ass (to) — дословный перевод ясен (вы помните, что ass - зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны - указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.Выражение популярное (см. рис. (Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение: "Канада надерет задницу", то есть лучше всех она, Канада)). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи - "Sick my duck", что означает, конечно, "Suck my dick" (переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.Kick-ass — грубый, жесткий, сильный.
(*)
Kick ass and take names — вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.(*)
Kick (knock) the shit out of (someone) — ну, тому с кем это обещают проделать, мало не будет.Kick-back — взятка, "откат".
Kick off (to) — помереть, "откинуть коньки". Или - уехать, "свалить".
Kick the bucket — тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".
Kick-out — выгнать, вышвырнуть.
Kicks — удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.
Kick party — вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).
Still kicking — еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела - но только при общении с близкими друзьями).
-
7 TURN ONE'S TOES UP
помереть. Практически - откинуть коньки.American slang. English-Russian dictionary > TURN ONE'S TOES UP
-
8 Kick one's ass
амер. груб. Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. ГикнутьсяDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Kick one's ass
-
9 Pop off the hooks
Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот светDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Pop off the hooks
-
10 pop off
1) разг. стрелять, палить Go and pop your guns off in the garden. ≈ Отправляйся стрелять в сад.
2) говорить отрывисто, зло
3) с жаром выражать свое мнение
4) ругаться, громко жаловаться
5) разг. внезапно уйти
6) сл. умирать, отдавать концы, отбрасывать копыта (тж. pop off the hooks) If you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think. ≈ Если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем надо. (разговорное) внезапно уйти, удалиться;
отправиться - he popped off last week for a few day's holiday на прошлой неделе он неожиданно ушел в отпуск на несколько дней умереть( особ. внезапно) заснуть - to lie down and pop right off лечь и мгновенно отключиться публично заявлять;
жаловаться - he popped off about the injustice of the verdict он все твердил о несправедливости приговора > to * the hooks (сленг) отдать концы, откинуть копыта -
11 kick off
['kɪk'ɒf]1) Общая лексика: введение мяча в игру, дохнуть, сбрасывать (движением ноги), сбросить (туфли и т. п.), старт, начать игру в футбол, подать мяч, сбросить (туфли)2) Разговорное выражение: запустить двигатель, приводящий в действие глубинные насосы, выгнать (he got kicked off the force - его выгнали из полиции/вооруженных сил), начаться, начинаться (The four-day event kicks off Friday evening.), выгонять (she got kicked off the team - ее выгнали из команды)3) Американизм: начинать, отдать концы4) Спорт: вводить мяч в игру ударом с центра, возобновлять игру с центра поля, начинать игру с центра поля, резкий мах5) Техника: сталкивать6) Железнодорожный термин: соскочить (напр. ключ с гайки при достижении нужного предела)7) Австралийский сленг: начальная стадия, начальная фаза, приняться8) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", покинуть, приступать, умереть, откинуть копыта ("She wassuffering... Now my dog finally kicked off."), стартовать (начинаться), спать для избавления наркотического похмелья, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)10) Бурение: выдавать нефть (о скважине), вызвать фонтанирование (вводом газа в скважину)11) Нефтегазовая техника ввести скважину в эксплуатацию, начать зарезку наклонного ствола12) Макаров: делать первый шаг (в каком-л. мероприятии), начинать первый шаг (в каком-л. мероприятии)13) Нефть и газ: начать эксплуатацию скважины14) Управление проектами: стартовая встреча (например, для составления плана проекта после обсуждения) -
12 turn up one's toes
inf humor коньки откинуть; дуба дать; сыграть в ящикOne morning the children found that their pet mouse had turned up his toes, so they had a funeral for him.
I hope to see my grandchildren in Australia before I turn up my toes.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > turn up one's toes
-
13 Push up daisies
Отбросить [откинуть] копыта [коньки]Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Push up daisies
-
14 Tip up one's heels
Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить конькиDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tip up one's heels
-
15 Topple up one's heels
Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить конькиDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Topple up one's heels
См. также в других словарях:
откинуть коньки — умереть … Воровской жаргон
откинуть хвост — сдохнуть, отдать концы, задрать ноги, умереть, протянуть ноги, дать дубаря, скапутиться, скончаться, свернуться, издохнуть, окочуриться, врезать дубаря, скопытиться, гигнуться, дать дуба, загнуть копыта, откинуть коньки, загнуться, перекинуться,… … Словарь синонимов
КОНЬКИ — Шевелить коньками. Жарг. мол. Шутл. Идти быстрее. Елистратов 1994, 207. На коньках метр с шапкой. Жарг. мол. Шутл. ирон. О человеке маленького роста. Максимов, 196. Выкидывать коньки. Пск. Шутл. Плясать. СПП 2001, 46. Отдать коньки. Сиб. То же,… … Большой словарь русских поговорок
Отбросить (откинуть) коньки — 1. Прост. Пренебр. Умереть. БСРЖ, 277; СПП 2001, 46; Ф 2, 22; Вахитов 2003, 120. 2. Жарг. мол. Заснуть. Максимов, 196 … Большой словарь русских поговорок
Коньки отбросить (откинуть) — Прост. Пренебр. Умереть. СФС, 91; ФСС, 128 … Большой словарь русских поговорок
Отбросить (откинуть) колёса — Жарг. авто, мол. Шутл. ирон. О развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п. /em> Каламбурная актуализация модели отбросить копыта; отбросить коньки и т. п. БСРЖ, 270 … Большой словарь русских поговорок
врезать дубаря — дохнуть, издыхать, подохнуть, давать дуба, откинуть копыта, сдохнуть, умирать, умереть, сдыхать, доходить, давать дубаря, дать дуба, протянуть ноги, загибаться, скончаться, свернуться, скапутиться, окочуриться, загнуться, перекинуться, помирать,… … Словарь синонимов
гигнуться — загнуть копыта, отдать концы, врезать дубаря, отбросить когти, задрать ноги, дать дубаря, откинуть хвост, откинуть коньки, откинуть копыта, протянуть ноги, скапутиться, умереть, дать дуба, перекинуться, скопытиться, порешиться, скапуститься,… … Словарь синонимов
дать дуба — отдать концы, откинуть коньки, окочуриться, задрать ноги, откинуть хвост, загнуться, подохнуть, скончаться, перекинуться, свернуться, кончиться, скапутиться, издохнуть, околеть, скапуститься, скопытиться, откинуть копыта, протянуть ноги, сдохнуть … Словарь синонимов
загнуть копыта — подохнуть, гигнуться, дать дуба, врезать дубаря, перекинуться, скопытиться, порешиться, скапуститься, задрать ноги, издохнуть, дать дубаря, скапутиться, свернуться, окочуриться, скончаться, загнуться, околеть, отбросить когти, откинуть копыта,… … Словарь синонимов
задрать ноги — скапутиться, скопытиться, порешиться, скапуститься, околеть, издохнуть, перекинуться, окочуриться, дать дуба, свернуться, подохнуть, загнуться, умереть, откинуть хвост, загнуть копыта, сдохнуть, врезать дубаря, отбросить когти, дать дубаря,… … Словарь синонимов